Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
花褪残红青杏小。 燕子飞时,绿水人家绕。 枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草! 墙里秋千墙外道。 墙外行人,墙里佳人笑。 笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。
The flowers faded and the green apricots became small. When the swallows fly, the green water surrounds the houses. The willow fluff on the branches is blown away, there is no place in the world without fragrant grass! The swing inside the wall and the road outside the wall. The pedestrians outside the wall, the beauty inside the wall laughs. The laughter gradually fades and the voice becomes quieter, the affectionate is annoyed by the heartless.