Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
李仲谋家有周昉画背面欠伸内人,极精,戏作此诗。 深宫无人春日长,沉香亭北百花香。 美人睡起薄梳洗,燕舞莺啼空断肠。 画工欲画无穷意,前立东风初破睡。 若教回首却嫣然,阳城下蔡俱风靡。 杜陵饥客眼长寒,蹇驴破帽随金鞍。 隔花临水时一见,只许腰肢背后看。 心醉归来茅屋底,方信人间有西子。 君不见孟光举案与眉齐,何曾背面伤春啼。
Su Shi wrote this as a companion poem to 丽人行 (“The Beauty Walk”) by Du Fu.
Li Zhongmou’s family has a painting by Zhou Fang of a woman yawning from behind, which is very exquisite. I wrote this poem for fun. The deep palace is deserted and the spring days are long. The north of the Chenxiang Pavilion is fragrant with hundreds of flowers. The beauty wakes up from her sleep and washes herself lightly. The swallows dance and the orioles cry, which breaks her heart. The painter wants to paint endless meanings, but stands in front of her when the east wind first breaks her sleep. If she were to look back, she would be charming. Yangcheng and Cai would all be popular. The hungry guest in Duling has cold eyes, and the lame donkey has a broken hat with a golden saddle. When we see each other across the flowers and facing the water, we can only see her waist from behind. When I return to the thatched cottage with my heart intoxicated, I believe that there is Xi Shi in the world. Have you not seen Meng Guang holding the case to her eyebrows, and she never cried in sorrow for the spring from behind.