Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 故垒西边,人道是:三国周郎赤壁。 乱石崩云,惊涛裂岸,卷起千堆雪。 江山如画,一时多少豪杰。 遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。 羽扇纶巾,谈笑间、强虏灰飞烟灭。 故国神游,多情应笑我,早生华发。 人间如梦,一尊还酹江月。
The great river flows eastward, the waves wash away all the heroes of the ages. To the west of the old fortress, people say: The Red Cliff of Zhou Lang in the Three Kingdoms. Rough rocks collapse into clouds, waves break the shore, and roll up thousands of piles of snow. The landscape is picturesque, and there are so many heroes at the time. Thinking of Gongjin in those days, Xiao Qiao was just married, and he was handsome and heroic. With a feather fan and a scarf, he talked and laughed, and the strong enemy was wiped out. I wander in my hometown, and the sentimental people should laugh at me for my early gray hair. The world is like a dream, and I will pour a cup of wine to the moon on the river.