定风波·莫听穿林打叶声 苏轼

三月七日,沙湖道中遇雨。雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此词。 莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。 竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。 回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

Determined Storm · Don’t listen to the sound of leaves being blown by the wind (literal translation)

On March 7, I encountered rain on the road to Shahu. My rain gear was gone first, and my companions were all in a mess, but I didn’t notice it. Later, the weather cleared up, so I wrote this poem. Don’t listen to the sound of leaves being blown by the wind, why not sing and walk slowly. A bamboo stick and straw sandals are lighter than a horse, who is afraid? A raincoat will protect you from the rain and mist for the rest of your life. The chilly spring breeze sobered me up from the wine, and it was a little cold, but the slanting light on the top of the mountain greeted me. Looking back at the desolate place, I return, there is no wind or rain, and no clear sky.