洞仙歌·咏柳 苏轼

江南腊尽,早梅花开后,分付新春与垂柳。 细腰肢自有入格风流,仍更是、骨体清英雅秀。 永丰坊那畔,尽日无人,谁见金丝弄晴昼? 断肠是飞絮时,绿叶成阴,无个事、一成消瘦。 又莫是东风逐君来,便吹散眉间一点春皱。

Fairy Song · Ode to the willow (literal translation)

The winter in the south of the Yangtze River is over, and after the early plum blossoms bloom, the new spring and the weeping willows are given. The thin waist is naturally elegant, and the bones are still clear and graceful. There is no one on the other bank of Yongfengfang all day, who can see the golden silk playing in the sunny day? It is the flying catkins that break my heart, the green leaves become shady, and I have nothing to do, so I become thin. Or is it that the east wind chases you here, and blows away the little spring wrinkles between your eyebrows.