红梅三首 苏轼

怕愁贪睡独开迟,自恐冰容不入时。 故作小红桃杏色,尚余孤瘦雪霜姿。 寒心未肯随春态,酒晕无端上玉肌。 诗老不知梅格在,更看绿叶与青枝。 雪里开花却是迟,何如独占上春时。 也知造物含深意,故与施朱发妙姿。 细雨浥残千颗泪,轻寒瘦损一分肌。 不应便杂夭桃杏,半点微酸已著枝。 幽人自恨探春迟,不见檀心未吐时。 丹鼎夺胎那是宝,玉人頩颊更多姿。 抱丛暗蕊初含子,落盏穠香已透肌。 乞与徐熙新画样,竹间璀璨出斜枝。

Three poems on red plum trees (literal translation)

1 Fearing sadness and laziness, it blooms late, fearing that the ice will not be in season. Pretending to be a small red peach and apricot color, it still has a lonely and thin snow and frost appearance. The cold heart refuses to follow the spring, and the wine stains the jade skin for no reason. The old poet does not know the plum character, but looks at the green leaves and green branches. 2 Blooming in the snow is late, why not occupy the spring alone. Also knowing that the Creator has deep meaning, so he applies rouge to make it look wonderful. The drizzle wets thousands of tears, and the light cold makes the skin thin. It should not be mixed with peach and apricot, and the slight sourness has already appeared on the branches. 3 The hermit hates himself for visiting spring late, and not seeing the sandalwood heart before it is spit out. The cauldron seizes the fetus, which is a treasure, and the jade woman has more charm. Holding the dark buds and holding the seeds, the fragrance of the cup has penetrated the skin. I beg for Xu Xi’s new painting pattern, with slanting branches shining brightly among the bamboos.