正月二十日与潘、郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,乃和前韵 苏轼

东风未肯入东门,走马还寻去岁村。 人似秋鸿来有信,事如春梦了无痕。 江城白酒三杯酽,野老苍颜一笑温。 已约年年为此会,故人不用赋招魂。

On the 20th day of the first lunar month, I went out to the suburbs with Pan Guo Ersheng to look for spring. Suddenly, I remembered that we went to Queen City to write poems on the same day last year, so I followed the previous rhyme (literal translation)

The east wind is unwilling to enter the east gate, and I am riding back to look for the village of last year. People are like autumn geese, and they have news. Things are like spring dreams, and they leave no trace. Three cups of Jiangcheng white wine, and the old man in the wild smiles warmly. We have agreed to meet here every year, so there is no need to compose poems to summon the soul of the old man.