永遇乐·彭城夜宿燕子楼 苏轼

彭城夜宿燕子楼,梦盼盼,因作此词。 明月如霜,好风如水,清景无限。 曲港跳鱼,圆荷泻露,寂寞无人见。 紞如三鼓,铿然一叶,黯黯梦云惊断。 夜茫茫,重寻无处,觉来小园行遍。 天涯倦客,山中归路,望断故园心眼。 燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。 古今如梦,何曾梦觉,但有旧欢新怨。 异时对,黄楼夜景,为余浩叹。

Meeting Forever Song · Swallow Tower at night in Pengcheng (literal translation)

Swallow Tower at night in Pengcheng, dreaming of Panpan, so I wrote this poem. The bright moon is like frost, the good wind is like water, and the scenery is endless. Fish jumping in the curved bay, round lotus shedding dew, lonely and unseen. The sound of three drums, a leaf clanging, the dark dream clouds are broken. The night is vast, there is no place to look for it again, wake up and walk around the small garden. A tired traveler from the end of the world, returning home in the mountains, looking at the hometown with a broken heart. The Swallow Tower is empty, where is the beauty, and the swallows in the tower are locked in vain. The past and the present are like dreams, and there is no dream to wake up, but there are old joys and new grievances. At a different time, the night view of Huanglou, sighed for Yu Hao.