Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
微风萧萧吹菰蒲,开门看雨月满湖。 舟人水鸟两同梦,大鱼惊窜如奔狐。 夜深人物不相管, 我独形影相嬉娱。 暗潮生渚吊寒蚓,落月挂柳看悬蛛。 此生忽忽忧患里, 清境过眼能须臾。 鸡鸣钟动百鸟散,船头击鼓还相呼。
The breeze blows the cattails, I open the door to see the rain and the moon over the lake. Boatmen and water birds share the same dream, big fish startled and scurried away like a running fox. Late at night, people don’t care about each other, I am alone and playing with my shadow. The dark tide rises on the islet, cold earthworms hang, the falling moon hangs on the willow, watching the hanging spiders. In this life, I am always in trouble, the clear scene passes by for a moment. The cock crows and the bell rings, the birds scatter, the drums on the bow of the boat call out to each other.