Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
After winter, early plum blossoms and catkins of weeping willows. She’s a graceful thing with long hair, her limbs not covered yet with green. Is there no one else along the bank who appreciates her golden limbs? For me, what breaks my heart is seeing her catkins flying in the wind. Or maybe the east wind will pursue her and blow away her winter blues.
江南腊尽,早梅花开后,分付新春与垂柳。 细腰肢自有入格风流,仍更是、骨体清英雅秀。 永丰坊那畔,尽日无人,谁见金丝弄晴昼? 断肠是飞絮时,绿叶成阴,无个事、一成消瘦。 又莫是东风逐君来,便吹散眉间一点春皱。