Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
Ciego, siempre será tu ayer mañana? Siempre estará tu pandereta pobre estremeciendo tus manos crispadas? Yo voy pasando y veo tu silueta y me parece que es tu corazón el que se cimbra con tu pandereta. Yo pasé ayer y supe tu dolor: dolor que siendo yo quien lo ha sabido es mucho mayor. No volveré por no volverte a ver, pero mañana tu silueta negra estará como ayer: la mano que recibe, los ojos que no ven, la cara parda, lastimosa y triste, golpeando en cada salto la pared. Ciego, ya voy pasando y ya te miro, y de rabia y dolor —qué sé yo qué!— algo me aprieta el corazón, el corazón y la sien. Por tus ojos que nunca han mirado cambiara yo los míos que te ven!
Blind man, will your yesterday always be tomorrow? Will your poor tambourine always be shaking your clenched hands? I am passing by and I see your silhouette and it seems to me that it is your heart that shakes with your tambourine. I passed by yesterday and I knew your pain: pain that, being the one who has known it, is much greater. I will not return so as not to see you again, but tomorrow your black silhouette will be like yesterday: the hand that receives, the eyes that do not see, the brown face, pitiful and sad, hitting the wall with each jump. Blind man, I am passing by and I am looking at you, and with rage and pain —what do I know!— something squeezes my heart, my heart and my temple. For your eyes that have never looked I would exchange mine that see you!