Morena, la pesadora by Pablo Neruda

Cabellera rubia, suelta, corriendo como un estero, cabellera. Uñas duras y doradas, flores curvas y sensuales, uñas duras y dorada. Comba del vientre, escondida, y abierta como un fruta o una herida. Dulce rodilla desnuda apretada en mis rodillas, dulce rodilla desnuda. Enredadera de pelo entre la oferta redonda de los senos. Huella que dura en el lecho, huella dormida en el alma, palabras locas. Perdidas palabras locas: rematarán mis canciones, se morirán nuestras bocas. Morena, la Besadora, rosal de todas las rosas en una hora. Besadora dulce y rubia, me iré, te irás, Besadora. Pero aún tengo la aurora enredada en casa sien. Bésame, por eso, ahora, bésame, Besadora, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Brunette, the Weigher (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

Blonde hair, loose, running like a stream, hair. Hard, golden nails, curved, sensual flowers, hard, golden nails. Sag of the belly, hidden, and open like a fruit or a wound. Sweet naked knee pressed to my knees, sweet naked knee. Tangled hair between the round offer of the breasts. Trace that lasts in the bed, trace sleeping in the soul, crazy words. Lost, crazy words: my songs will end, our mouths will die. Brunette, the Kisser, rosebush of all roses in an hour. Sweet, blonde kisser, I will go, you will go, Kisser. But I still have the dawn tangled in my temple. Kiss me, therefore, now, kiss me, Kisser, now and at the hour of our death. Amen.