Book of Songs: Poems of Bei
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
毖彼泉水,亦流于淇。 有怀于卫,靡日不思。 娈彼诸姬,聊与之谋。 出宿于泲,饮饯于祢, 女子有行,远父母兄弟。 问我诸姑,遂及伯姊。 出宿于干,饮饯于言。 载脂载舝,还车言迈。 遄臻于卫,不瑕有害? 我思肥泉,兹之永叹。 思须与漕,我心悠悠。 驾言出游,以写我忧。
That spring water, it flows into the Qi River. I yearn for Wei, I think of it every day. My beautiful cousins, I’ll discuss it with them. I’ll stay overnight at Ji, and drink farewell wine at Ni. I married in another country, far from my parents and brothers. I ask my aunts, and then my elder sisters. I’ll stay overnight at Gan, and drink farewell wine at Yan. Grease the axles and harness the horses, I want to jump in my carriage and set off. I’ll swiftly arrive in Wei, without any harm. I think of the fertile spring, and sigh eternally. I think of Sucheng and Caoyi, my heart is heavy. I’ll set out on a journey to express my sorrow.