女曰鸡鸣 诗经

女曰鸡鸣,士曰昧旦。 子兴视夜,明星有烂。 将翱将翔,弋凫与雁。 弋言加之,与子宜之。 宜言饮酒,与子偕老。 琴瑟在御,莫不静好。 知子之来之,杂佩以赠之。 知子之顺之,杂佩以问之。 知子之好之,杂佩以报之。

The woman said, "The rooster crows" (literal translation)

The woman said, "The rooster crows," the man said, "It’s still dark." The man rose to look at the night; the bright stars shone. They would soar and fly, ducks and geese to be hunted. They would add more to their catch, for it would be fitting for them. They would drink wine, and grow old together. They played zither and lute, all was peaceful and harmonious. Knowing that the man was coming, she gave him a mixed set of beads. Knowing that the man was compliant, she inquired about him with mixed beads. Knowing that the man loved her, she returned the favor with mixed beads.