Book of Songs: Poems of Qi
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
载驱薄薄,簟茀朱鞹。 鲁道有荡,齐子发夕。 四骊济济,垂辔弥弥。 鲁道有荡,齐子岂弟。 汶水汤汤,行人彭彭。 鲁道有荡,齐子翱翔。 汶水滔滔,行人儦儦。 鲁道有荡,齐子游遨。
Carried on a slender carriage, with a thin mat and red reins. The road to Lu is wide and winding, the princess of Qi sets out at dusk. Four black horses gallop in formation, their reins dangling gracefully. The road to Lu is wide and winding, the princess of Qi is kind and gentle. The Wen River flows swiftly, travelers come in large numbers. The road to Lu is wide and winding, the princess of Qi soars high. The Wen River flows turbulently, travelers come in small groups. The road to Lu is wide and winding, the princess of Qi roams freely.