园有桃 诗经

园有桃,其实之淆。 心之忧矣,我歌且谣。 不我知者,谓我士也骄。 彼人是哉,子曰何其。 心之忧矣,其谁知之。 其谁知之,盖亦勿思。 园有棘,其实之食。 心之忧矣,聊以行国。 不我知者,谓我士也罔极。 彼人是哉,子曰何其。 心之忧矣,其谁知之。 其谁知之,盖亦勿思。

The garden has peaches (literal translation)

The garden has peaches, their fruit abundant. My heart is troubled, I sing and chant. Those who do not understand me say I am arrogant. Are they right? What did Confucius say? My heart is troubled, who knows it? Who knows it? Let us not think about it. The garden has thorns, their fruit edible. My heart is troubled, I use them to travel the country. Those who do not understand me say I am aimless. Are they right? What did Confucius say? My heart is troubled, who knows it? Who knows it? Let us not think about it.