黄鸟 诗经

交交黄鸟,止于棘。 谁从穆公,子车奄息。 维此奄息,百夫之特。 临其穴,惴惴其栗。 彼苍者天,歼我良人。 如可赎兮,人百其身。 交交黄鸟,止于桑。 谁从穆公,子车仲行。 维此仲行,百夫之防。 临其穴,惴惴其栗。 彼苍者天,歼我良人。 如可赎兮,人百其身。 交交黄鸟,止于楚。 谁从穆公,子车针虎。 维此针虎,百夫之御。 临其穴,惴惴其栗。 彼苍者天,歼我良人。 如可赎兮,人百其身。

Yellow birds (literal translation)

The yellow birds flutter, alighting on the thorn bush. Who was buried with Duke Mu? Ziche Yanxi. This Yanxi, the leader of a hundred men. Standing near his den, trembling with fear. Oh, cruel Heaven, you have destroyed my good man. If only he could be redeemed, I would give a hundred lives. The yellow birds flutter, alighting on the mulberry tree. Who was buried with Duke Mu? Ziche Zhongxing. This Zhongxing, the protector of a hundred men. Standing near his den, trembling with fear. Oh, cruel Heaven, you have destroyed my good man. If only he could be redeemed, I would give a hundred lives. The yellow birds flutter, alighting on the Chu tree. Who was buried with Duke Mu? Ziche Zhenhu. This Zhenhu, the charioteer of a hundred men. Standing near his den, trembling with fear. Oh, cruel Heaven, you have destroyed my good man. If only he could be redeemed, I would give a hundred lives.