Book of Songs: Poems of Qin
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
交交黄鸟,止于棘。 谁从穆公,子车奄息。 维此奄息,百夫之特。 临其穴,惴惴其栗。 彼苍者天,歼我良人。 如可赎兮,人百其身。 交交黄鸟,止于桑。 谁从穆公,子车仲行。 维此仲行,百夫之防。 临其穴,惴惴其栗。 彼苍者天,歼我良人。 如可赎兮,人百其身。 交交黄鸟,止于楚。 谁从穆公,子车针虎。 维此针虎,百夫之御。 临其穴,惴惴其栗。 彼苍者天,歼我良人。 如可赎兮,人百其身。
The yellow birds flutter, alighting on the thorn bush. Who was buried with Duke Mu? Ziche Yanxi. This Yanxi, the leader of a hundred men. Standing near his den, trembling with fear. Oh, cruel Heaven, you have destroyed my good man. If only he could be redeemed, I would give a hundred lives. The yellow birds flutter, alighting on the mulberry tree. Who was buried with Duke Mu? Ziche Zhongxing. This Zhongxing, the protector of a hundred men. Standing near his den, trembling with fear. Oh, cruel Heaven, you have destroyed my good man. If only he could be redeemed, I would give a hundred lives. The yellow birds flutter, alighting on the Chu tree. Who was buried with Duke Mu? Ziche Zhenhu. This Zhenhu, the charioteer of a hundred men. Standing near his den, trembling with fear. Oh, cruel Heaven, you have destroyed my good man. If only he could be redeemed, I would give a hundred lives.