Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
一 渔父饮,谁家去,鱼蟹一时分付。 酒无多少醉为期,彼此不论钱数。 二 渔父醉,蓑衣舞,醉里却寻归路。 轻舟短棹任斜横,醒后不知何处。 三 渔父醒,春江午,梦断落花飞絮。 酒醒还醉醉还醒,一笑人间今古。 四 渔父笑,轻鸥举,漠漠一江风雨。 江边骑马是官人,借我孤舟南渡。
1 Fisherman drinks, who goes to whom, fish and crabs are shared at once. There is no limit to how much wine to drink, and no matter how much money is spent. 2 Fisherman is drunk, his straw raincoat dances, and he looks for his way home in his drunkenness. The light boat and short oars are allowed to slant sideways, and he doesn’t know where he is when he wakes up. 3 Fisherman wakes up, it’s noon on the spring river, and the dream is broken by falling flowers and flying catkins. I am still drunk when I wake up, and I am still drunk when I wake up, and I smile at the world of the past and present. 4 Fisherman smiles, light gulls fly, and there is a river of wind and rain. The official riding a horse by the river, lend me a lonely boat to cross the south.