水调歌头·安石在东海 苏轼

余去岁在东武,作《水调歌头》以寄子由。今年子由相从彭门居百余日,过中秋而去,作此曲以别。余以其语过悲,乃为和之,其意以不早退为戒,以退而相从之乐为慰云耳 安石在东海,从事鬓惊秋。 中年亲友难别,丝竹缓离愁。 一旦功成名遂,准拟东还海道,扶病入西州。 雅志困轩冕,遗恨寄沧洲。 岁云暮,须早计,要褐裘。 故乡归去千里,佳处辄迟留。 我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。 一任刘玄德,相对卧高楼。

Song of Water Melody · Anshi in Donghai (literal translation)

Last year, I was in Dongwu, and composed "Song of Water Melody" to send to Ziyou. This year, Ziyou stayed with Pengmen for more than 100 days, and left after the Mid-Autumn Festival. I composed this song to say goodbye. I thought his words were too sad, so I wrote a song in harmony with it, which meant to warn against leaving early and to comfort myself with the joy of leaving and following. Anshi was in Donghai, and his temples were frightened by autumn. It is hard to say goodbye to relatives and friends in middle age, and stringed instruments can ease the sorrow of parting. Once he achieved success and fame, he planned to return to the east by sea and go to Xizhou to help the poor. Your noble ambition is trapped in the imperial palace, and my regrets are sent to Cangzhou. The year is coming to an end, so you must make plans early and ask for a brown coat. I am thousands of miles away from my hometown, and I always stay longer in beautiful places. When I am drunk, you sing along with me. When I fall drunk, I need you to help me. Only wine can make me forget my worries. Let Liu Xuande lie in a high tower facing me.