过岭 苏轼

七年来往我何堪,又试曹溪一勺甘。 梦里似曾迁海外,醉中不觉到江南。 波生濯足鸣空涧,雾绕征衣滴翠岚。 谁遣山鸡忽惊起,半岩花雨落毵毵。

Crossing the mountain (literal translation)

How can I bear the seven years of traveling? I will try a spoonful of sweetness from Caoxi. In my dream, I seem to have moved overseas, and I didn’t realize I was in the south of the Yangtze River when I was drunk. The waves wash my feet and make noises in the empty stream, and the mist surrounds my clothes and drips green mist. Who sent the pheasants to suddenly wake up, and the flowers on the half rock fall in a rain.