Riding the Qiantang Rapids Tom Sharp

Our boat is light as a leaf but its oars startle wild geese. The water and sky are clear; the smooth waves are blue. Fish swim in the bronze mirror; herons stalk the misty shore. We swiftly pass Sandy Creek, Frosty Creek, and Moonlit Creek. The curves in the river are like painted screens. We pass where Yan Ling came fishing, refusing to be named Imperial Counselor. Now these men are only names, and their stories are only dreams. The mountains are long in the distance, their clouds ever changing.

行香子·过七里濑 苏轼

一叶舟轻,双桨鸿惊。 水天清、影湛波平。 鱼翻藻鉴,鹭点烟汀。 过沙溪急,霜溪冷,月溪明。 重重似画,曲曲如屏。 算当年、虚老严陵。 君臣一梦,今古空名。 但远山长,云山乱,晓山青。