Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
一 倦客愁闻归路遥,眼明飞阁俯长桥。 贪看白鹭横秋浦,不觉青林没晚潮。 二 余生欲老海南村,帝遣巫阳招我魂。 杳杳天低鹘没处,青山一发是中原。
1 The weary traveler is sad to hear that the road home is long, and the bright eyes look down at the long bridge from the flying pavilion. I am so eager to see the egrets crossing the autumn pond that I don’t notice the green forest is submerged in the late tide. 2 I want to grow old in Hainan Village for the rest of my life, and the emperor sent Wuyang to call my soul back. The sky is so low that the falcons disappear, and the green mountains are the Central Plains.