Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
肩舆任所适,遇胜辄留连。 焚香引幽步,酌茗开静筵。 微雨止还作,小窗幽更妍。 盆山不见日,草木自苍然。 忽登最高塔,眼界穷大千。 卞峰照城郭,震泽浮云天。 深沉既可喜,旷荡亦所便。 幽寻未云毕,墟落生晚烟。 归来记所历,耿耿清不眠。 道人亦未寝,孤灯同夜禅。
I went wherever I wanted to go, and I would linger when I saw something beautiful. I burned incense to lead a quiet walk, and I drank tea to start a quiet feast. The light rain stopped and came again, and the small window became more beautiful. The sun was not seen on the basin mountain, and the grass and trees were naturally green. I suddenly climbed the highest tower, and my vision was full of the universe. Bianfeng illuminated the city, and Zhenze floated in the sky. Deepness is pleasing, and openness is also convenient. The search for seclusion has not yet ended, and the village is covered with evening smoke. I came back to record my experience, and I was awake and clear. The Taoist was also not asleep, and the solitary lamp was meditating with me at night.