Li Bai: loose translations
- About this book
- On the ninth of the ninth month 九日龙山饮
- With friends in a garden 春夜宴从弟桃花园序
- The way is difficult 行路难
- Fishing 沐浴子
- Confucius 临终歌
- Azaleas blooming 宣城见杜鹃花
- Accommodation 宿五松山下荀媪家
- Waste 哭宣城善酿纪叟
- Yuzhang campaign 豫章行
- Summit temple 夜宿山寺
- Han river 江上吟
- On Dongting Lake 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭
- Yueyang tower 与夏十二登岳阳楼
- Hearing a flute playing 与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
- Chaos in the north 永王东巡歌
- Missing my friend 哭晁卿衡
- Departure 赠汪伦
- Bridges of wind and water 秋登宣城谢脁北楼
- Resting my eyes on Jingting Mountain 独坐敬亭山
- Drinking alone 自遣
- Waiting 平林漠漠烟如织
- Sorrows 远别离
- River crossing 横江词
- North wind 北风行
- Seaview 登高丘而望远海
- Mortality 拟古十二首(其九)
- Emperor of Qin 秦王扫六合
- Wang Huizhi drinks alone 答王十二寒夜独酌有怀
- Traveling 清溪行
- Letter home 寄东鲁二稚子
- Memories 谢公亭·盖谢脁范云之所游
- Perpetual war 战城南
- To an absent friend 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
- Lilies on Nanhu Lake 渌水曲
- Ruins of Yue 越中览古
- Ruins of Gusu 苏台览古
- Unhappy songs 丁都护歌
- Never 劳劳亭
- Du Fu writing a poem 戏赠杜甫
- Missing Du Fu 沙丘城下寄杜甫
- Stone Gate 鲁郡东石门送杜二甫
- Saying goodbye 秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
- White clouds 白云歌送刘十六归山
- Lamentation 灞陵行送别
- Moon 把酒问月·故人贾淳令予问之
- Dust 大车扬飞尘
- Emperor Wu is drunk 乌栖曲
- Clouds below Eastern Hill 忆东山二首
- The beauty of Qingping Diao 清平调词三首
- Leaving comforts 南陵别儿童入京
- Ancient battles 登广武古战场怀古
- Taibai Mountain 登太白峰
- My gift 陌上赠美人
- Far from home 客中行
- Palace maiden 美人出南国
- Let’s drink 将进酒
- Complaint 长门怨
- Failed rendezvous 三五七言
- Mocked 乌夜啼
- Soldier on the frontier 塞下曲六首
- Dragons 日出入行
- Farewell melody 春夜洛城闻笛
- Leaving for Shu 送友人入蜀
- Fighting the Xiongnu 从军行
- Distant 登新平楼
- A request for patronage 上李邕
- Lights on the river 夜下征虏亭
- Leaving town 金陵酒肆留别
- Reflections 金陵城西楼月下吟
- Love song 杨叛儿
- Tianmen mountain 望天门山
- Five ancient peaks 望庐山五老峰
- Crossing Jingmen Pass 渡荆门送别
- Worrying 荆州歌
- Missing my lover 巴女词
- Greetings to the moon 峨眉山月歌
- Sanhua Tower 登锦城散花楼
- Daitian Mountain 访戴天山道士不遇
- Hermit 山中问答
- Waterfall 望庐山瀑布
- Seventeen poems of Qiupu 秋浦歌十七首
- Song of the concubine 秦女卷衣
- No word from the front 忆秦娥
- Released from exile 早发白帝城(下江陵)
- Peonies: 1 清平调·其一
- Peonies: 2 清平调·其二
- Peonies: 3 清平调·其三
- Sailed 黄鹤楼送孟浩然之广陵
- Autumn moon 玉阶怨
- Bitter beauty 怨情
- Silver 静夜思
- Climbing Phoenix Terrace 登金陵凤凰台
- Mooring at night 夜泊牛渚怀古
- Zither 听蜀僧濬弹琴
- Reluctant departure 送友人
- Meng Haoran 赠孟浩然
- Longing for home 长相思
- Geese 宣州谢朓楼饯别校书叔云
- Dream of Tianmu Mountain 梦游天姥吟留别
- Elixir 庐山谣寄卢侍御虚舟